2015年3月1日 星期日

upn-taipei news-foreign lober in taiwan-art award-2015-03-02-02-第二屆移民工文學獎,3/1生猛徵文 獲文化部補助,由中華外籍配偶暨勞工之聲協會、國立台灣文學館、誠致教育基金會、民主基金會、西聯匯款等眾多單位協力推動的「第二屆移民工文學獎」,3/1星期日下

【起跑記者會 第二屆移民工文學獎,3/1生猛徵文 獲文化部補助,由中華外籍配偶暨勞工之聲協會、國立台灣文學館、誠致教育基金會、民主基金會、西聯匯款等眾多單位協力推動的「第二屆移民工文學獎」,3/1星期日下午兩點於台北齊東詩舍舉行記者會,宣告首獎十萬元的文學獎徵件正式起跑。 有別於第一屆陳芳明、駱以軍、黃錦樹、丁名慶、顧玉玲等四男一女的評審名單,第二屆翻轉為四女一男,分別為:資深副刊主編周月英、金馬獎紀錄片導演曾文珍、知名作家朱天心、暨大東南亞學系教授李美賢,唯一的男士,則是鑽研馬華文學的前台灣文學館館長李瑞騰。 除了國家級的決選評審團之外,本屆移民工文學獎仿效法國「高中生鞏固爾獎」及日本「高中生直木賞」,新增「新二代推薦獎」,邀請六位菲、越、泰、印尼雙重血緣的青少年組成新二代評審團,用新二代青少年的眼光,選出他們心目中的最佳作品。 會中,李瑞騰以過去美國華工為例,說:「他們在歷史上被外在客觀壓力所擠壓,一個字一個字吐出來的血淚,如今都成為珍貴的文獻。時代不斷在演進,如今台灣發展到這個階段,社會已經達到這個條件,可以已經可以由官方、民間、學界等共同來支持他們的書寫,相信透過這個獎所產生出來的移民文學,會豐富台灣文學磁場。」 朱天心說:「現在是台灣追求自我認同最高漲的年代,移民工文學,將成為我們最好的照妖鏡,看出我們地底是甚麼樣的人。文學本來就是在處理最小種、最微弱的聲音,看見我們不想面對的真相,我非常期待。」 曾文珍說:「我拍紀錄片才接觸第一線移民工,經常驚豔於他們的能量,無論是生命的韌性,或是創作的能量,超乎我們的想像,但礙於語言,他們沒有機會表達。我覺得未來社會如果要更好,他們豐沛的文化需要被看到。」 李美賢說:「我將移民工文學獎視為『文明化運動』,走出學術象牙塔,接受這次評審工作我義無反顧。我們東南亞系所的台灣同學,因為接觸了東南亞文化,漸漸學會了理解與謙卑。」 周月英說:「過去開卷一向關心移民工文化,從顧玉玲的『我們』,藍佩嘉的『跨國灰姑娘』,到四方報的『逃:我們的寶島、他們的逃』,都獲得過開卷好書,移民工文化已經是台灣庶民文化的一支,我有幸從第一屆就參與前置的溝通討論,移民工文學獎,給予台灣人與移民工一個可以溝通的平台與表達的管道。」 這一屆文學獎增設了新移民二代評審團,將選出獎金兩萬元的推薦獎。就讀中崙高中的二代評審曾郁晴說:「我不認為新移民二代的身份是個壓力。過去,媽媽都不願意跟我分享越南的事情,所以我希望透過這次活動,來了解媽媽的文化。」 媽媽是印尼華僑、十八歲從印尼回到台灣的陳子琦說:「回到台灣之後,我很想念印尼文化。希望藉由參加這次評審活動,認識更多印尼朋友。」 印尼觀察員和菲律賓觀察員黃琦妮也到了現場,他們將以母語將活動介紹給該國同鄉。黃琦妮並以母語Tagalog朗讀了她的菲律賓詩: Tayo'y Iisa Kahit Magkaiba 儘管我們有所不同 作者:Apeg (第一屆移民工文學獎入圍作品,菲律賓Tagalog文) Sa isang banyagang bayan, Ngayon ako'y naninirahan. Wala sa sariling bansa, Pag-ibig ang siyang pag-asa. Bawat araw na dumaan, Pasensya ang kailangan. Pangunawa't pagpakumbaba, Sa sarili'y pinahaba. 這是異國 我居住的地方 不在自己的國家 愛是唯一的希望 日復一日 需要無盡的耐心 謙虛與諒解 日久天長 Bawat bagong karanasan, Mahirap maintindihan. Lenggwaheng hindi ko alam, 每個新事物 都難以明瞭 那是我不懂的語言 Mapait na pakiramdam. Sa'king puso at isipan, Laging nag-aalinlangan. Paano ba mabubuhay, Sa isang banyagang bahay? 苦澀的感覺 滲浸腦海心海 每次都懷疑 該怎麼生活 在一個異國家庭? Ang tanong sa aki'y lage, Bakit kulay kayumanggi? Hitsura't pananalita, Kaibahan ang nakikita. Saan ka ba nanggaling? Bakit dito'y nakarating? Ikaw ba ay imigrante? O 'di kaya'y trabahante? 我常問自己 為什麼膚色這麼黑? 言語和外貌 處處見差異 你從哪裡來? 你為什麼來? 你是結婚來的? 還是來這工作? Bawat harap sa salamin, Ako ay nananalangin. Na sa kanilang paningin, Ako ay isang tao din. Sa ating puso't damdamin, Tayo'y may isang hangarin Ang mabuhay na masaya, At mayroong pagkakaisa. 每次照鏡 我就默默祈禱 在他們的眼裡 我也是一個人 在我們心裡 也有願望 希望活得快樂 以及同樣的一顆心 May lakas sa kaibahan, Ito'y isang katangian. Kahit tayo'y magkaiba, Sa pag-ibig ay pareha. Bawat landas na tinahak, Kahit ano pa'y hinamak. Makasama lang sa bahay, Ang pinakamamahal sa buhay. 外表雖不同 但那只是外表 我們雖有差異 但同樣有愛 每一趟旅途 都不能屈服 只要能夠 與珍愛的人相守 Tayo'y may iisang layunin, At iisang adhikain. Marinig ang ating panalangin, At kasiyahan ay maangkin. Kahit tayo'y magkaiba, Kulay man o pananalita, Hindi maipagkakaila, Anyo ng puso'y magkapareha. 我們目標相同 盼望相同 上帝聽見我們的祈禱 將滿足我們的願望 雖然我們不同 不論膚色和語言 但別否認 我們有志一同 為了讓台灣文學更多樣更寬闊,讓東南亞移民以迥異於台灣作家的視角,寫出勞動與生活中的真相,是移民工文學獎的雙重目的。本屆評選結果出爐後,第一屆與第二屆的作品將集結出版,目前於flyingV以【異鄉文學在台灣:我們的土地,他們的故事】為題發起募資,歡迎贊助支持 https://www.flyingv.cc/project/5462。 「第二屆移民工文學獎」自三月一日起至五月底止,徵求在台(或曾經在台)生活之新移民、移工、及新移民二代,以越文、泰文、印尼文、菲律賓塔加洛文(Tagalog)等文字書寫之稿件,文體不限,每篇3,000字內。詳細辦法請見六語官網:http://2014tlam.blogspot.tw/

沒有留言: